香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Mike | 30th Jun 2007 | 列王紀下 | (1160 Reads)
Chapter 4:  作為一位先知, 以利沙完成一系列的先知指定動作, 包括幫助寡婦還債, 使人復活, 二十個餅給一百人吃飽等等。 

Chapter 5:  亞蘭王大將乃縵患大痲風, 聽聞以利沙醫術了得, 就請求以利沙給他治療。  以利沙通知乃縵, 治療的方法是 “去在約旦河中沐浴七次(5:10)。”  乃縵半信半疑, 就照著行, 他就得了潔淨。  乃縵立即接受耶和華為真神, 並承諾不再獻燔祭給別的神。  唯一的問題是, 因工作需要, 乃縵仍需陪同老板- 亞蘭王 - 去臨門廟叩拜別的神。  乃縵問以利沙這種 “身在曹營心在漢” 是否 ok,  以利沙 gives the green light.  

此章可否解答中國基督徒 “拜祖先” 的疑慮?

Chapter 6-7: 以利沙常用神能去揭露亞蘭軍的行蹤, 亞蘭王就要派人逮捕以利沙。  亞蘭人來到之時, 以利沙召喚耶和華之 “火馬火車” 去驅逐敵軍, 並使敵人瞎眼。  戰爭繼續, 亞蘭軍圍困撒瑪利亞, 導致城內饑荒。  耶和華向亞蘭全軍日夜廣播 “戰車、戰馬和大軍的聲音,”  引起亞蘭軍恐慌, 就離城撤退。 

Chapter 8:  亞蘭王便.哈達患病, 乃派遣繼承人哈薛去請求以利沙醫治 (剛剛才是死敵, 轉眼變成醫生病人關係)。  以利沙通知哈薛將會繼承亞蘭王位, 並會對以色列人更加殘忍。  第二天, 哈薛就殺死便.哈達, 稱亞蘭王。 


[1]

Chapter 5. 先聲明,我不覺得“拜”早先可以。這裡我會這樣解:

“因此,我也曾在臨門廟叩拜。我在臨門廟叩拜這事,求耶和華赦免你的僕人。”

(1) "曾在",這是過去式。
(2) 求赦免。這是認罪之後的事。如果不覺得是罪,就不會求赦免吧?

以利沙在這裡是類似約翰福音 8:11 「…耶穌說:我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」的意思。

之前讀利末記的時候,應該知道贖罪祭是為非故意、或者是無知的罪獻的,而不是為明知、故意的罪而獻的。


[引用] | 作者 SDiZ | 1st Jul 2007 | [舉報垃圾留言]

[2] Re:
SDiZ :
Chapter 5. 先聲明,我不覺得“拜”早先可以。這裡我會這樣解:
“因此,我也曾在臨門廟叩拜。我在臨門廟叩拜這事,求耶和華赦免你的僕人。”
(1) "曾在",這是過去式。(2) 求赦免。這是認罪之後的事。如果不覺得是罪,就不會求赦免吧?
以利沙在這裡是類似約翰福音 8:11 「…耶穌說:我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」的意思。
之前讀利末記的時候,應該知道贖罪祭是為非故意、或者是無知的罪獻的,而不是為明知、故意的罪而獻的。

我也覺得奇怪, 因為中文譯本是過去式的表達 i.e. "我也曾在臨門廟叩拜", 但是英文譯本是用現在式:

5:18 But may your servant have the Lord's forgiveness for this one thing: when my master goes into the house of Rimmon for worship there, supported on my arm, and my head is bent in the house of Rimmon; when his head is bent in the house of Rimmon, may your servant have the Lord's forgiveness for this thing.

如果是現在式, 乃縵應該是形容一般性的情形, 意謂著將來也可能發生?

仍然不清楚...


[引用] | 作者 mike | 1st Jul 2007 | [舉報垃圾留言]

[3]

5:18 在 KJV 用的是完成式:

In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.

我手上的 Hebrew Lexicon 說這個是不定/完成式。

在希伯來文中,無論是過去的事或是預見將來必要發生的事,都是用這個寫法。 KJV 和全部中文聖經都作過去或者完完式譯,而 NIV 則不一定,有時是過去式,有時是將來式,有時是現在式。

如果你硬要說的話,這裡實在可以這樣解。但若果考慮聖經的一貫性的話,我不會這樣解。


[引用] | 作者 SDiZ | 3rd Jul 2007 | [舉報垃圾留言]

[4] Re:
SDiZ :
5:18 在 KJV 用的是完成式:
In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
我手上的 Hebrew Lexicon 說這個是不定/完成式。
在希伯來文中,無論是過去的事或是預見將來必要發生的事,都是用這個寫法。 KJV 和全部中文聖經都作過去或者完完式譯,而 NIV 則不一定,有時是過去式,有時是將來式,有時是現在式。
如果你硬要說的話,這裡實在可以這樣解。但若果考慮聖經的一貫性的話,我不會這樣解。

了解. 似乎 NIV 用的時態不太符合 original meaning. 差之毫釐, 可以謬以千里.


[引用] | 作者 mike | 3rd Jul 2007 | [舉報垃圾留言]

[5]

只可以說 NIV 看重英文文法。在英語中,將來的事無論多實在也不會用過去式來寫,但在Hebrew中,這是一種可用的修辭手法。

凡是翻譯的事,總不能免這問題。


[引用] | 作者 SDiZ | 6th Jul 2007 | [舉報垃圾留言]

[6] Re:
SDiZ :
只可以說 NIV 看重英文文法。在英語中,將來的事無論多實在也不會用過去式來寫,但在Hebrew中,這是一種可用的修辭手法。
凡是翻譯的事,總不能免這問題。

我個人認為 KJB 除了語言比 NIV 優美外, 亦較能維持 Hebrew style 的 original meaning.


[引用] | 作者 mike | 7th Jul 2007 | [舉報垃圾留言]